手机浏览器扫描二维码访问
字幕:曼谷,泰国
By early 1997; Southeast Asias rapid economic boom was overheating。 Sirivat Voravetvuthikun was one of many who thought the good times would never end。
到1997年初,东南亚快速的经济崛起达到了白热化的程度。Sirivat Voravetvuthikun 是很多以为这样的好日子永远不会结束的人中的一员。
SIRIVAT VORAVETVUTHIKUN; Former Real Estate Developer; Thailand: Ever since I was a child; I have been wanting to be a multimillionaire。 I wanted to be rich。 I wanted to do something that no one has done …… build a luxurious condominium。 I knew a lot of rich people and multimillionaires would like to take time off to play golf; to enjoy the fresh air in the mountains; which you cannot find in Bangkok。
SIRIVAT VORAVETVUTHIKUN,曾是泰国的地产开发商:自从我还是个孩子的时候起,我就一直期待着要成为一个百万富翁。我想要成为富人。我想要做一些别人没有做过的事情 – 建造一座豪华的公寓。我知道很多富人和百万富翁都希望到山里休假去打高尔夫球,去享受你在曼谷找不到的新鲜空气。
I looked at the golf course。 Its designed by Jack Nicklaus。 I put my effort into making it one of the most beautiful condominiums in Thailand。 Still today; with the mountains in the background; with a fairway and a lake in front of the condominium; its really beautiful。
我看了这个高尔夫球场,是由JACK NICKLAUS 设计的。我为了要把它建成泰国最美的豪华公寓之一做出了很多努力。直到今天,有这些山峦作背景,公寓前面的高尔夫球道和湖泊映衬着它,确实很美。
ANAND PANYARACHUN; Prime Minister of Thailand; 1991…1993: People were just buying apartments and condominiums like they were gambling。 And they were tempted by this easy money; tempted by this easy profit。
ANAND PANYARACHUN,泰国总理,1991 – 1993:那时人们购买公寓和豪华公寓就象在赌博。而且他们也被这种轻易得来的金钱和利益所驱使。
NARRATOR: During the 90s; Thailand had opened up its capital markets。 For the first time; local businesses could borrow money from foreign banks which offered lower interest rates。
旁白:在九十年代,泰国开放了它的资本市场。当地的企业第一次可以向利息比较低的外国银行贷款了。
ANAND PANYARACHUN: People would e and knock on your door and plead with you to borrow; be they European or Japanese banks。 The Western financial world; the banks or the financial panies; they came and begged us to borrow from them。
ANAND PANYARACHUN:人们会来敲你的门,恳请你借钱,无论是欧洲银行还是日本银行。西方金融界,银行或是金融机构,他们来乞求我们向他们借钱。
NARRATOR: In just four years; loans to Thai businesses had tripled to over 200 billion。 American and European governments encouraged the inflow of money。
旁白:只用了四年,对泰国的企业的贷款就增长了两倍,达到两千亿美元。美国和欧洲国家的政府鼓励这种资本的输入。
ROBERT RUBIN: Oh; yeah。 We were very strong advocates of opening up capital markets and the benefits that could flow there from; but we were also strong advocates at the same time; because we recognized the tie of developing the banking systems; the capital markets; and developing regulatory systems; none of which is easy。
罗伯特。鲁宾:噢,是的。我们当时是非常提倡开放资本市场及宣传由此可以带来的好处的。但是,同时我们也强调发展银行体系,资本市场与发展调控体系的联系。我们意识到这一切都不容易。
DANIEL YERGIN: And there was an underlying flaw in the system that people really didnt focus very much on; which was the institutional weakness。 What that meant is the banking systems were not well developed; securities laws were not well developed。 They had not kept up with the development of these economies and their integration into the world economy。
DANIEL YERGIN:而且,当时在体系的内部有一个没有被人们充分关注的内在的问题,即体制上的弱点。这意味着银行体系并没有得到很好的发展;安全法没有得到很好的发展。它们没能与这些经济的发展保持同步,也没能与世界经济接轨。
NARRATOR: Thailands Central Bank had kept its currency artificially high; fueling the speculative bubble。
旁白:泰国的中央银行人为地将它的货币币值保持在高水平,助长了投机的泡沫。
The International Monetary Fund; which acts as a bank of last resort to countries in financial trouble; began to worry that Thailand was heading for a fall。
国际货币基金组织,作为那些遇到金融危机国家的最后的救命稻草,开始担心泰国正在走向衰落。
STANLEY FISCHER; First Deputy Managing Director; International Monetary Fund; 1994…2001: I went to Bangkok in May 1997。 It was full of cranes everywhere; and it looked like the boom would never end。 But they were very weak banks who were lending against buildings which were never going to be filled。
STANLEY FISCHER,国际货币基金组织第一副总干事,1994…2001:我于1997年5月去了曼谷。当时到处都是吊车,看上去就是感觉这种高速发展永远都不会结束。但是有很多弱小的银行将资金贷给那些以永远都不会建起来的楼房作抵押的项目。
NARRATOR: Muang Thong Thani was a sign of the times …… a ";new city"; built from scratch for 700;000 people。 It was meant to be bigger than Boston。 But almost no one was moving in。
旁白:MUANG THONG THANI 是那个时代的一个标志 —— 一座为70万人口拔地建起的“新城”。它本来是要建成比波士顿还要大的城市。但是几乎没有人搬进去。
MARK MOBIUS: The vision was great。 The vision was to take this huge tract of land and build a city; basically。 between the downtown congested Bangkok and the airport。 So the concept was excellent。 The problem was it was financed by
MARK MOBIUS:那个愿景是美妙的。那个愿景基本上就是在这一片巨大的土地上建造一座城市。问题出在它是用美元资金来支持的。
NARRATOR: Thailands currency; known as the baht; was pegged to the dollar。 As the Thai economy weakened; financial markets sensed this policy couldnt last。
旁白:泰国的货币,铢,是和美元挂钩的。当泰国经济疲软下来后,资本市场就意识到这一政策不会长久了。
STANLEY FISCHER: Thailand had fixed the value of its currency in terms of dollars。 It had a fixed exchange rate。 And as people began to wonder; ";Well; do they actually have enough dollars to always be able to give me dollars in exchange for the baht; the Thai currency I have?;"; and when they begin to wonder about that; they start asking for the dollars; and then they attack the currency。
STANLEY FISCHER:泰国固定了本国货币与美元的比价。它固定了兑换率。人们开始猜想了,“他们真的有足够的美元来随时给我兑换我手里的泰铢吗?”而当他们开始考虑这些事情的时候,他们就开始需求美元了,从而打击了泰国货币。
MARK MOBIUS: The Central Bank kept saying no; no; no。 And they were shelling out the ; and of course any hedge fund manager looking at that wo
书名?阅女无限??呵呵,广大银民,请看清楚哦。吴县,这个二十岁的青涩小子,进城上学,居然一不留神,取悦于众多美女,在众女的帮助下,事业也是蒸蒸日上。且看主角如何将有限的生命,投入到吴县的悦女事业中去。蹩脚的猪脚,由一个初哥,逐渐成为花丛高手。...
师父死了,留下美艳师娘,一堆的人打主意,李福根要怎么才能保住师娘呢?...
一个被部队开除军籍的特种兵回到了都市,看他如何在充满诱惑的都市里翻云覆雨...
从农村考入大学的庾明毕业后因为成了老厂长的乘龙快婿,后随老厂长进京,成为中央某部后备干部,并被下派到蓟原市任市长。然而,官运亨通的他因为妻子的奸情发生了婚变,蓟原市急欲接班当权的少壮派势力以为他没有了后台,便扯住其年轻恋爱时与恋人的越轨行为作文章,将其赶下台,多亏老省长爱惜人才,推荐其参加跨国合资公司总裁竞聘,才东山再起然而,仕途一旦顺风,官运一发不可收拾由于庾明联合地方政府开展棚户区改造工程受到了中央领导和老百姓的赞誉。在省代会上,他又被推举到了省长的重要岗位。一介平民跃升为省长...
成仙难,难于上青冥!修真难,没有法宝没有丹药没有威力巨大的符箓,没有强悍的天赋。但是自从有了位面商铺就不一样了,有了位面商铺一切都有了。什么,修真界最普通的洗髓丹在你那里是绝世神丹!什么,你们那个位面遍地都是各种精金矿物,精铁灰常便宜!前世走私军火的商人,今生在修真界同样要将商人当做自己终生的追求。我只是一个做生意的,修炼真仙大道只是我一个副业。成为位面商铺之主,横扫诸天万界。商铺在手,天下我有!...
前世孤苦一生,今世重生成兽,为何上天总是这样的捉弄!为何上天总是那样的不公!他不服,不服那命运的不公。自创妖修之法,将魔狮一族发展成为能够抗衡巨龙的麒麟一族,成就一代麒麟圣祖的威名。...